СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ РЕЧЕВЫХ ЖАНРОВ ДЕЛОВОГО И ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСОВ 6

1.1 Понятие речевого жанра 6

1.2 Понятие дискурса 8

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ РЕЧЕВОГО ЖАНРА «ЖАЛОБА» В АНГЛО- И РУССКОЯЗЫЧНОМ ДЕЛОВОМ И ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ 13

2.1 Особенности реализации речевого жанра «жалоба» в англоязычном деловом дискурсе 13

2.2 Особенности реализации речевого жанра «жалоба» в русскоязычном деловом дискурсе 15

2.3 Особенности реализации речевого жанра «жалоба» в англоязычном юридическом дискурсе 16

2.4 Особенности реализации речевого жанра «жалоба» в русскоязычном юридическом дискурсе 18

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21

БИБЛИОГРАФИЯ 23

ПРИЛОЖЕНИЕ А 26

ПРИЛОЖЕНИЕ Б 27

ПРИЛОЖЕНИЕ В 28

ПРИЛОЖЕНИЕ Г 30

Внимание!

Это ОЗНАКОМИТЕЛЬНАЯ ВЕРСИЯ работы №3627, цена оригинала 500 рублей. Оформлена в программе Microsoft Word.

ОплатаКонтакты.

ВВЕДЕНИЕ

Взаимодействие между людьми в различных сферах жизни редко проходит без трудностей или осложнений: как на бытовом, так и на профессиональном уровне время от времени возникают ситуации, вызывающие недовольство одной из взаимодействующих сторон. Жалоба является немаловажным элементом процесса разрешения таких спорных ситуаций, ведь именно жалоба представляет собой декларацию неудовлетворенности сложившимся положением вещей, которая должна стать отправным пунктом для дальнейших шагов по урегулированию разногласий.

Цель настоящей курсовой работы – выявление особенностей реализации речевого жанра «жалоба» в английской и русской лингвокультурах. Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:

— изучить теоретические источники, посвященные жанроведческим исследованиям, и дать определение понятию «речевой жанр»;

— рассмотреть существующие подходы к определению понятия «дискурс» и выявить основные характеристики делового и юридического дискурса;

— выявить особенности реализации речевого жанра «жалоба» в англоязычном и русскоязычном деловом дискурсе;

Advertisement
Узнайте стоимость Online
  • Тип работы
  • Часть диплома
  • Дипломная работа
  • Курсовая работа
  • Контрольная работа
  • Решение задач
  • Реферат
  • Научно - исследовательская работа
  • Отчет по практике
  • Ответы на билеты
  • Тест/экзамен online
  • Монография
  • Эссе
  • Доклад
  • Компьютерный набор текста
  • Компьютерный чертеж
  • Рецензия
  • Перевод
  • Репетитор
  • Бизнес-план
  • Конспекты
  • Проверка качества
  • Единоразовая консультация
  • Аспирантский реферат
  • Магистерская работа
  • Научная статья
  • Научный труд
  • Техническая редакция текста
  • Чертеж от руки
  • Диаграммы, таблицы
  • Презентация к защите
  • Тезисный план
  • Речь к диплому
  • Доработка заказа клиента
  • Отзыв на диплом
  • Публикация статьи в ВАК
  • Публикация статьи в Scopus
  • Дипломная работа MBA
  • Повышение оригинальности
  • Копирайтинг
  • Другое
Прикрепить файл
Рассчитать стоимость

— выявить особенности реализации речевого жанра «жалоба» в англоязычном и русскоязычном юридическом дискурсе;

— определить сходства и различия в реализации речевого жанра «жалоба» в англоязычном и русскоязычном деловом и юридическом дискурсе.

Актуальность настоящего исследования обусловлена, с одной стороны, высокой частотностью реализации речевого жанра «жалоба» в русском и английском языках, а с другой стороны, недостаточной степенью научной проработанности вопроса функционирования данного жанра в конкретных типах дискурса – деловом и юридическом. Выбор данных типов дискурса обусловлен тем, что исследуемый жанр реализуется в виде конкретных текстовых произведений (деловых писем, исковых заявлений), которые характеризуются устоявшимися правилами и требованиями, предъявляемыми к юридическим и деловым документам, что позволит определить наиболее существенные особенности реализации речевого жанра «жалоба».

Объектом исследования является речевой жанр «жалоба» в деловом и юридическом дискурсах. Предмет исследования – специфические характеристики речевого жанра «жалоба» в английской и русской лингвокультурах.

Практическая значимость настоящей курсовой работы заключается в возможности использования ее результатов в процессе преподавания стилистики английского языка, а также преподавания английского языка в качестве иностранного для студентов нелингвистических специальностей.

Теоретической базой исследования послужили труды М.М.Бахтина, Н.В.Орловой, Н.Д.Арутюновой, Ю.С.Степанова, Т.А.Ширяевой, В.В.Дементьева, Н.Ф.Алефиренко и др.

Материалом практического исследования послужили образцы деловой корреспонденции, а также исковые заявления в суд на английском и русском языках.

Структура курсовой работы включает введение, в котором формулируются основные цели и задачи исследования, его предмет и объект, определяется его актуальность и практическая значимость; первой главы, посвященной теоретическим аспектам изучения речевых жанров и дискурса; второй главы, посвященной практическому исследованию особенностей реализации речевого жанра «жалоба» в русскоязычном и англоязычном деловом и юридическом дискурсе; заключения, в котором формулируются основные выводы исследования, и библиографического списка.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ РЕЧЕВЫХ ЖАНРОВ ДЕЛОВОГО И ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСОВ

1.1 Понятие речевого жанра

Понятие речевого жанра является одним из центральных терминов целого ряда исследований отечественных и зарубежных лингвистов. Вместе с тем современная наука о языке не выработала единого подхода к определению данного понятия. Кроме того, открытыми остаются вопросы полного описания его характеристик, составления классификаций жанров.

Впервые понятие речевых жанров было использован М.М.Бахтиным, который трактовал его как «определенные, относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы высказываний».

Различные исследователи используют различные подходы к определению данного понятия, что стало причиной многообразия существующих дефиниций. Например, словарь лингвистических терминов содержит следующее определение: речевой жанр – это «разновидность функционального стиля, используемого в соответствующей сфере и ситуации общения. Признаки речевого жанра – вариативные стилистические средства языка, отбираемые в соответствии с коммуникативными задачами устного или письменного общения в рамках того или иного функционального стиля». Под речевым жанром также понимают «тип текстов (высказываний), отражающий исторически сложившуюся устойчивую модель духовной деятельности людей».

Т.В. Шмелева предлагает трактовку речевого жанра как особой модели высказывания. Согласно ее исследованиям, основополагающим моментом современного подхода к определению речевого жанра является «признание существования в речевом сознании «типового проекта», канона, схемы речевого жанра», задача же исследователя состоит в том, чтобы это интуитивное представление эксплицировать в формулировках научной дефиниции, обозначив его как модель речевого жанра».

Важным аспектом дифференциации речевых жанров является коммуникативная цель. Коммуникативная цель (намерение) — признак, соответствующий понятию «речевого замысла» у М.М. Бахтина и являющийся базовым понятием в теории речевых жанров. Прямые реализации речевого жанра предполагают возможность отражения показателей коммуникативного намерения в языковой структуре высказывания, например, «хочу попросить», «приказываю», «требую», «у меня есть пожелание», «вот тебе мой совет», «можно спросить» и т. п.

Цель выделяется в качестве первого жанрообразующего признака и позволяет противопоставить четыре типа речевых жанров:

• информативные — цель которых – различные операции с информацией: ее предъявление или запрос, подтверждение или опровержение;

• императивные – цель которых – вызвать осуществление/неосуществление событий, необходимых, желательных или, напротив, нежелательных, опасных для кого-то из участников общения;

• этикетные – цель которых – осуществление особого события, поступка в социальной сфере, предусмотренного этикетом данного социума;

• оценочные – цель которых – изменить самочувствие участников общения, соотнося их поступки, качества и все другие манифестации с принятой в данном обществе шкалой ценностей.

Вопрос соотношения стиля и жанра остается на сегодняшний день открытым. Состояние проблемы соотношения речевого жанра и стиля в жанроведении, (функциональной) стилистике и лингвистике в целом четко формулирует Н. В. Орлова, которая подчеркивает, что на сегодняшний момент не опровергнуто ни одно из двух противоречащих друг другу утверждений: 1) у каждого стиля свой репертуар жанров и 2) жанр может переходить из стиля в стиль, т. е. не реализуется в каком-то одном стиле. Согласно первой точке зрения, стиль является абстракцией некоторого множества жанров. Второе утверждение, нередко встречающееся в современных работах, впервые сформулировано М. М. Бахтиным. Его деление речевых жанров на первичные и вторичные подразумевает, что все или почти все жанры публичной, деловой, научной сферы, а также художественной прозы и поэзии имеют прообразы в бытовой речи.

1.2 Понятие дискурса

Формирование отдельного направления лингвистических исследований, занимающегося изучением различных типов дискурса, его особенностей, структуры началось в середине прошлого века. На современном этапе развития науки о языке это направление является одним из наиболее динамично развивающихся. Вместе с тем стоит отметить, единого определения понятия дискурса все еще не выработано.

В широком смысле под дискурсом следует понимать «субъективное речемыслительное отображение в нашем сознании картины мира», важнейшим средством которого служит словесный текст.

Дискурс – это связная речь в совокупности с нелингвистическими обстоятельствами её протекания: её событийным контекстом, социокультурными, прагматическими, психологическими характеристиками говорящих. Термин «дискурс» подразумевает речевое общение как взаимодействие в определённых условиях. Текст является результатом этого процесса, минимальной единицей, на которые делится дискурс, является речевой акт или речевой поступок. Дискурс – это последовательность речевых актов, сложный процесс речевого, поведения, опи-рающийся на опыт общения в данной сфере деятельности (социальные коды общения) и направляемый установками, мотивами и целями коммуникантов. Дискурс выражается вербально (словесно), а в устной речи ещё и паралингвистически: в мимике, жестах, пространственных сигналах, акустических знаках (интонации, громкости, паузировании).

В настоящее время в Лингвистическом энциклопедическом словаре можно найти более исчерпывающую дефиницию понятия дискурс. Н.Д. Арутюнова считает, что «дискурс (от франц. discours – речь) — это связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как момент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах). Дискурс – это речь, «погруженная в жизнь». Поэтому термин «Дискурс», в отличие от термина «текст», не применяется к древним и другим текстам, связи которых с живой жизнью не восстанавливаются непосредственно».

На современном этапе исследований дискурса открытым остается вопрос о соотношении понятий «текст» и «дискурс». Ю. С. Степанов выдвигает идею равенства текста и дискурса, что следует из его дефиниции дискурса – «текста в динамике». Л. Н. Мороховский связывает дискурс с устной формой коммуникации, связанной, в частности, с диалогом. Он определяет термин «дискурс» как «последовательность взаимосвязанных высказываний, принадлежащих разным коммуникантам». В. Г. Борботько, разделяя понятия текста и дискурса, определяет последний как «речемыслительный процесс, приводящий к образованию структуры», включая, таким образом, в понятие дискурса внутреннюю речь.

С позиции социолингвистики В. И. Карасик выделяет два особых типа дискурса: персональный (личностно-ориентированный) и институциональный (статусно-ориентированный). По определению ученого, статусно-ориентированный дискурс представляет собой «речевое взаимодействие представителей социальных групп или институтов друг с другом, с людьми, реализующими свои статусно-ролевые возможности в рамках сложившихся общественных институтов, число которых определяется потребностями общества на конкретном этапе его развития». определяет деловой дискурс как «целенаправленную статусно-ролевую речевую деятельность людей, общей характерной чертой которых являются деловые отношения, базирующиеся на нормах и правилах общения, принятых в деловом сообществе». Сфера функционирования делового дискурса охватывает весь спектр деловых отношений: производство товаров и услуг, финансовое обслуживание производства и предоставление денежных займов, торговля, страхование, а также такие услуги, как бухгалтерский учет, ремонт изделий, и т.д. С тех пор как в деловых отношениях увеличились коммуникационная и информационная составляющие, которые переместились в Интернет, наблюдается заметная трансформация делового дискурса, а также сближение делового и медиа-дискурса.

Юридический дискурс представляет совокупность высказываний по вопросам правовой действительности, основными функциями которых являются предписание, убеждение, провозглашение и информирование. Функционируя в правовой сфере данный вид коммуникации реализуется преимущественно в письменной форме.

Выводы по 1 главе

1. Понятие речевого жанра было введено М.М.Бахтиным, который трактовал его как относительно устойчивый тематический, композиционный и стилистический тип высказывания. На современном этапе развития науки о языке нет единого подхода к определению соотношения понятий стиля и речевого жанра, многие исследователи понимают под последним разновидность функционального стиля.

2. Понятие дискурса является одним из основных понятий современной лингвистики. Несмотря на отсутствие единой дефиниции данного термина, большинство исследователей определяют дискурс как текст в совокупности с нелингвистической ситуацией ее порождения (событиями, социокультурными, психологическими, прагматическисми и другими факторами).

3. Одной из базисных характеристик делового и юридического типов дискурса является сфера функционирования: деловые или правовые отношения.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ РЕЧЕВОГО ЖАНРА «ЖАЛОБА» В АНГЛО- И РУССКОЯЗЫЧНОМ ДЕЛОВОМ И ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

2.1 Особенности реализации речевого жанра «жалоба» в англоязычном деловом дискурсе

В качестве примера реализации речевого жанра «жалоба» в англоязычном деловом дискурсе был рассмотрены образец деловой корреспонденции (Приложение А), анализ которого выявил следующие особенности.

Структура письма включает традиционные для англоязычной деловой переписки элементы:

— sender’s address (адрес отправителя)

— date (дата)

— inside address (адрес получателя)

— attention line (указание должностного лица/отдела предприятия, которым надлежит принять документ к сведению)

— salutation (приветствие)

— subject (тема письма)

— body of the letter (основной текст письма)

— complimentary close (заключительное приветствие)

— sender’s name (имя отправителя)

— sender’s position/department (должность/отдел отправителя)

Композиция письма включает в себя три элемента: вступление, основная часть, заключение.

Во вступительной части автор письма:

— приветствует получателя;

— ссылается на предыдущие ситуации сотрудничества, предыдущую переписку;

— описывает затруднительную ситуацию, в которой находится их организация.

Далее автор переходит к основной части, в которой он:

— более подробно описывает проблемы, с которыми столкнулся;

— предлагает возможные пути решения проблем,

— просит получателя о содействии в решении этих проблем.

В заключительной части автор:

— выражает надежду на адекватный ответ;

— указывает свои данные.

По характеру композиционной идеи анализируемый образец деловой переписки относится к логическому типу (последовательное изложение мысли, без возвращений).

К языковым особенностям анализируемого делового письма можно отнести:

— использование объемных распространенных предложений (простых или сложных);

— использование активного залога глаголов, использование модальных глаголов и их эквивалентов (we had to make…, we may have to look…);

— использование числительных (Order No. 768197, On 25 February 2013, 1,200 batteries)

— использование лексики, характерной для сферы торговых отношений (place an order, supplied, consignment, purchases, supplies);

— использование клише (I am writing to inform you);

— нейтральный стиль изложения, эмоционально окрашенные слова отсутствуют; вместе с тем следует отметить подчеркнутую вежливость автора письма: нарушение условий поставки (условий договора) он называет «error», для описания ситуации, в которой оказалась его компания из-за срыва поставок, используется нейтральное «difficult position», «inconvenience» и т.п.

2.2 Особенности реализации речевого жанра «жалоба» в русскоязычном деловом дискурсе

В качестве примера реализации речевого жанра «жалоба» в русскоязычном деловом дискурсе был рассмотрены образец деловой корреспонденции (Приложение А), анализ которого выявил следующие особенности.

Структура письма включает традиционные для русскоязычной деловой переписки элементы:

— название фирмы-отправителя, отдела, составившего письмо

— адрес получателя

— дата, регистрационный номер исходящей корреспонденции

— основной текст письма

— должность отправителя, подпись, расшифровка подписи

Композиция письма включает в себя три элемента: вступление, основная часть, заключение.

Во вступительной части автор письма:

— ссылается на предыдущие ситуации сотрудничества, условия заключенного договора;

Далее автор переходит к основной части, в которой он:

— описывает проблемы, с которыми столкнулся;

— указывает последствия, которые может повлечь за собой сложившаяся ситуация.

В заключительной части автор:

— просит получателя о содействии в решении проблемы;

— указывает свои данные.

По характеру композиционной идеи анализируемый образец деловой переписки относится к логическому типу (последовательное изложение мысли, без возвращений).

К языковым особенностям анализируемого делового письма можно отнести:

— использование простых распространенных предложений;

— использование как активного, так и пассивного залога глаголов, а также безлично-возвратных форм;

— использование числительных (16. 05. 07, № 43-08/21, 25.03.2005, 10 000 руб., п.2 договора, 2%);

— использование лексики, характерной для сферы коммерческих отношений (поставить, договор, сумма, недопоставка, расчетный счет);

— использование клише (В противном случае мы будем вынуждены);

— нейтральный стиль изложения, эмоционально окрашенные слова отсутствуют; вместе с тем следует отметить решительность, в некоторой степени даже ультимативность письма: отсутствует обращение к адресату или приветствие, автор сразу переходит к сути проблемы, использование категоричного «обязаны» и т.п.

2.3 Особенности реализации речевого жанра «жалоба» в англоязычном юридическом дискурсе

В качестве примера текстового произведения англоязычного юридического дискурса был рассмотрен иск о возмещении ущерба в следствие ДТП.

Характеризуя структурный аспект рассматриваемого текста, следует отметить, что составление такого рода документов подчиняется строгим правилам, которые устанавливают местные, региональные или национальные органы власти. Структура иска может немного отличаться порядком расположения частей, однако обязательными элементами являются:

— указание истца (Plaintiff) и ответчика (Defendant)

— адрес суда, в который подается иск

— указание составителя иска (адвоката)

— основная часть иска

— подпись и реквизиты адвоката-составителя иска.

Композиция иска включает:

— вступительную часть (preamble)

— описание исходных данных иска (statement of facts)

— описание сути жалобы/претензии (count)

— заключения – описания путей урегулирования ситуации.

По характеру композиционной идеи анализируемый образец юридического текста относится к логическому типу (последовательное изложение мысли, без возвращений).

К языковым особенностям рассматриваемого текста относятся:

— использование терминов из сферы права: plaintiff, defendant, jury trial, attorney, count, claim и т.д.

— использование канцеляризмов (states as follows, above и т.п.);

— использование страдательного залога (was, is and will be required to undergo medical treatment и т.п.);

— наличие архаических или книжных слов и выражений: thereto и др.;

— усложненный синтаксис: преобладание сложных предложений (как сложносочиненных, так и сложноподчиненных) над простыми, разветвленная система союзной связи.

Следует отметить, что несмотря на требования объективности, четкости, беспристрастности (или безэмоциональности) и нейтральности, которые обычно предъявляются к юридическим документам, рассматриваемый образец содержит ряд выразительных средств, использование которых должно подчеркнуть степень виновности ответчика:

— эпитеты: a high, dangerous and excessive rate of speed,

— повторы для иллюстрации виновности ответчика: failed to…, negligence and carelessness of the Defendant

— климакс: recklessness, carelessness and negligence; was, is and will be; hurt, injured and caused to sustain losses.

2.4 Особенности реализации речевого жанра «жалоба» в русскоязычном юридическом дискурсе

В качестве примера текстового произведения русскоязычного юридического дискурса было рассмотрено исковое заявление о взыскании страховых выплат в следствие ДТП.

Характеризую структурный аспект рассматриваемого текста, следует отметить, что составление такого рода документов также подчиняется строгим правилам, которые устанавливают местные, региональные или национальные органы власти. Структура иска может немного отличаться порядком расположения частей, однако обязательными элементами являются:

— указание имени, адреса истца и ответчика

— адрес суда, в который подается иск

— основная часть иска

— подпись истца.

Композиция иска включает:

— подробное описание исходных данных иска

— описание сути жалобы/претензии

— заключения – описания путей урегулирования ситуации.

К языковым особенностям рассматриваемого текста относятся:

— использование терминов из сферы права: ответчик, постановление, и т.д.

— использование имен собственных (название страховых организаций);

— наличие большого количества цифровых данных (даты, суммы, расчеты, номера нормативных актов)

— использование сокращений, относящихся к правовой сфере: ГК РФ – Гражданский кодекс Российской Федерации, ФЗ – Федеральный закон, НКСО – Национальная коллегия специалистов-оценщиков и т.д.

— использование канцеляризмов (возместить вред и т.п.);

— использование страдательного залога (мной было подано в ОСАО «Ингосстрах» заявление и т.п.);

— усложненный синтаксис: преобладание сложных предложений (как сложносочиненных, так и сложноподчиненных) над простыми, разветвленная система союзной связи.

Следует нейтральность, безэмоциональность изложения (отсутствуют экспрессивные средства), строгость и точность, которые выражаются в огромном количестве ссылок на другие документы; стремление к объективности выражается в использовании безличных и пассивных конструкций.

Выводы по 2 главе

1. В деловом дискурсе речевой жанр «жалоба» может быть представлен соответствующим типом деловой корреспонденции, в юридическом дискурсе – исковым заявлением. В обоих типах дискурса как в английском, так и в русском языке жалоба представляет собой просьбу или требование одной из сторон урегулировать спорную ситуацию.

2. В английском и русском деловом дискурсе тексты, в которых реализуется речевой жанр «жалоба» подчиняются устоявшимся правилам структурно-композиционной организации. В англо- и русскоязычном юридическом дискурсе структура и композиция документов, содержащих реализацию рассматриваемого речевого жанра регулируется соответствующими нормативно-правовыми актами.

3. В обоих языках реализация речевого жанра «жалоба» в рассматриваемых типах дискурса характеризуется сходными языковыми особенностями на грамматическом и лексическом уровнях. Вместе с тем английские и русские тексты отличаются в плане стилистики.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Речевой жанр является одним из основных объектов множества современных исследований. Этот термин был введен М.М.Бахтиным, который трактовал его как относительно устойчивый тематический, композиционный и стилистический тип высказывания. В последнее время понятие речевого жанра все чаще используется в рамках трудов, посвященных изучению различных типов дискурса. Под дискурсом обычно понимают текст в совокупности с нелингвистической ситуацией ее порождения (событиями, социокультурными, психологическими, прагматическисми и другими факторами).

Жалоба представляет собой отрицательную оценку сложившейся ситуации. Она довольно часто реализуется в различных типах дискурса. В юридическом и деловом дискурсе жалоба представляет собой просьбу или требование пострадавшей стороны урегулировать нарушение его права и восстановить нормальное положение вещей. Данная просьба или требование адресуются:

— в деловом дискурсе – стороне, виновной в нарушении

— в юридическом дискурсе – третьей стороне, компетентному органу, наделенному соответствующими полномочиями и способному положительно для подателя жалобы решить его вопрос.

Характеризуя лингвистические особенности реализации речевого жанра «жалоба», следует подчеркнуть, что в рамках делового и юридического дискурса языковые характеристики жалобы сходны для русского и английского языков: преобладают сложные синтаксические структуры, пассивные конструкции, активно используются числительные, термины коммерческой и правовой сфер. Результаты анализа текстов делового и юридического дискурса позволяют говорить о более интенсивном использовании экспрессивных средств в английских текстах и о более нейтральной стилистике русских текстов.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Алефиренко Н.Ф. Теория речевых жанров и прагматика дискурса // Вестник КемГУ . 2012. №3. – С.16-21.

2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 5-е изд., испр. и доп. / И.В.Арнольд – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.

3. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – С. 136 – 137.

4. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Собр. соч. — М.: Русские словари, 1996. — Т. 5: Работы 1940-1960 гг. — С. 159-206.

5. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса : учеб. пособие / В.Г. Борботько. – Грозный : Изд-во Чечено-Ингуш. гос. ун-та, 1981. – 113 с.

6. Дементьев В.В. Теория речевых жанров / В.В. Дементьев. – М.: Знак, 2010. – 600 с.

7. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. / И.Р.Гальперин – М.: Высшая школа, 1981. — 334 с.

8. Емельянова Н.А. Жалоба в институциональном дискурсе // Проблемы лингвокультурологии и теории дискурса. Сб. науч. тр. – Волгоград: «Перемена», 2003. – С.133-137.

9. Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник / Т.В .Жеребило. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2011. – 280 с.

10. Знаменская Т.А. Cтилистика английского языка/Т.А. Знаменская – М.: Едиториал УРСС, 2004. — 208 с.

11. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И.Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.

12. Косицкая Ф.Л. Речевой жанр как единица контрастивного анализа // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). 2006 . Вып. 4 (бб). С. 101-106.

13. Костомаров П.И. Трактовка речевого жанра в работах отечественных исследователей // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина . 2014. №2. С.181-185.

14. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов Н/Д.: Феникс, 2010. – 562 с. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи: сб. науч. ст. — Саратов, 1997. — Вып. 1. — С. 88-98.

15. Мороховский А. Н. К проблеме текста и его категорий / А.Н. Мороховский // Текст и его категориальные признаки: сб. науч. тр. Киев: КГПИИЯ, 1989. – С. 3–8.

16. Орлова Н.В. Жанры разговорной речи и их «стилистическая обработка»: к вопросу о соотношении стиля и жанра // Жанры речи. – Саратов, 1997. – Вып. 1. – С. 51-56.

17. Степанов Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения: Семиологическая грамматика / Ю.С. Степанов. – М.: Наука, 1981. – 360 с.

18. Ширяева Т.А. Когнитивная модель делового дискурса: монография / Т.А.Ширяева. – ятигорск, ПГЛУ, 2006. – 256 с.

19. Ashley A. Oxford Handbook of Commercial Correspondence / A. Ashley. – Oxford University Press, 1992. – 304 p.10.

20. Callanan H., Edwards L. Absolute Legal English Book (English for International Law) / H. Callanan, L. Edwards. Delta Publishing, 2010. – 112 р.

21. Haigh R. Legal English / R. Haigh. – 2nd ed. — Routledge-Cavendish, 2009. – 344 p.

22. Littlejohn А. Company to Company: A task-based approach to business emails, letters and faxes in English. — Cambridge University Press, 2008. — 129 р.

23. McKinney A. Letters For Special Situations. — Prep Publishing , 1999. — 257 p.

ПРИЛОЖЕНИЕ А

Dear Mr Choi

Re. Order No. 768197

I am writing to inform you that the goods we ordered from your company have not been supplied correctly.

On 25 February 2013 we placed an order with your firm for 12,000 ultra super long-life batteries. The consignment arrived yesterday but contained only 1,200 batteries.

This error put our firm in a difficult position, as we had to make some emergency purchases to fulfill our commitments to all our customers. This caused us considerable inconvenience.

I am writing to ask you please make up the shortfall immediately and to ensure that such errors do not happen again. Otherwise, we may have to look elsewhere for our supplies.

I look forward to hearing from you by return.

Yours sincerely

J. Wong

Purchasing Officer

COMPLAINT AND PRAYER FOR JURY TRIAL

Mary Ann Johnson, Plaintiff, by Laura G. Zois, and Miller & Zois, LLC, her attorneys, sues the defendant, James C. Sexton, and in support, states as follows:

PREAMBLE

1. Mary Ann Johnson, Plaintiff, is a resident of Maryland.

2. James C. Sexton, Defendant, is a resident of Maryland.

3. The Defendant regularly visits and is engaged in business in Baltimore City, Maryland.

4. This action arises from an car accident which occurred on May 22, 2013 at the intersection of Maryland Route 152 and Rockord Road. Both are public roads in Maryland.

STATEMENT OF FACTS

5. On May 22, 2013, the Plaintiff, Mary Ann Johnson, was carefully and prudently stopped in her motor vehicle on Route 152, when her vehicle was violently struck from behind by the Defendant.

6. At the same time, a motor vehicle operated by James C. Sexton, Defendant, was traveling, and smashed into the Plaintiff’s vehicle, causing a car accident in which the Plaintiff sustained serious personal injuries.

COUNT ONE

Plaintiff, Mary Ann Johnson realleges and incorporates by reference all those facts and allegations in paragraphs 1 through 6 above and further alleges:

7. The collision was caused by the recklessness, carelessness and negligence of the Defendant, James C. Sexton, for that among other acts and omissions the Defendant:

a. operated the motor vehicle at a high, dangerous and excessive rate of speed under the circumstances then and there existing;

b. failed to reduce speed to avoid a collision;

c. failed to observe due care and precaution and to maintain proper and adequate control of the motor vehicle;

d. failed to keep a proper lookout for other vehicles lawfully upon the highway;

e. failed to exercise reasonable care in the operation of the motor vehicle under the circumstances then and there existing; and

f. In other respects not now known to the Plaintiff but which may become known Prior to or at the time of trial.

8. As a direct and proximate result of the negligence and carelessness of the Defendant, the Plaintiff:

a. suffered serious, painful and permanent bodily injuries, great physical pain and mental anguish, severe and substantial emotional distress, loss of the capacity for the enjoyment of life;

b. was, is and will be required to undergo medical treatment and to incur medical costs and expenses in order to alleviate injuries, pain and suffering;

c. was, is and will be precluded from engaging in normal activities and pursuits, including a loss of ability to earn money and of actual earnings;

d. and, otherwise was hurt, injured and caused to sustain losses.

9. All of the Plaintiff’s losses were, are and will be due solely to and by reason of the carelessness and negligence of the Defendant, James C. Sexton, without any negligence or want of due care on the Plaintiff’s part contributing thereto.

WHEREFORE, this Plaintiff claims ONE MILLION FIVE HUNDRED THOUSAND DOLLARS ($1,500,000.00) in damages.

Respectfully submitted,

MILLER & ZOIS, LLC

ИСКОВОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ

8 октября 2009 г. в 18 часов 45 минут на автодороге Москва-Ростов произошло дорожно-транспортное происшествие – столкновение автомашин Рено-Логан, государственный номерной знак ХХХХХХХ под управлением Иванова А.Ю. и Ниссан Альмера, государственный номерной знак ХХХХХХХ под управлением Петрова Ю.В. (справка ДТП № ХХ от 8 октября 2009 г. прилагается).

Виновное лицо – Иванов А.Ю. (автомобиль Рено-Логан, государственный номерной знак ХХХХХХХ). Вина ответчика в ДТП подтверждается постановлением-квитанцией ХХ СА № ХХХХХХ от 08.10.2009 о наложении административного штрафа, из которого следует, что Иванов А.Ю. нарушил п.п. 8.1, 10.1 Правил дорожного движения, за что привлечен к административной ответственности по ч.3 ст.12.14 Кодекса РФ об административных правонарушениях.

Пострадавшее лицо – я, Петров Юрий Владимирович (автомобиль Ниссан Альмера, государственный номерной знак ХХХХХХХ).

В результате этого дорожно-транспортного происшествия мой автомобиль получил механические повреждения, в частности повреждены обе левых двери с накладками, левый порог, левое заднее крыло. Возможно выявление других скрытых повреждений.

В соответствии со ст. 1079 ГК РФ владелец автомобиля — источника повышенной опасности, виновный в совершении дорожно-транспортного происшествия, обязан в полном объеме возместить вред, причиненный владельцу другого автомобиля.

В соответствии с п.1 ст. 1064 ГК РФ вред, причиненный личности или имуществу гражданина, а также вред, причиненный имуществу юридического лица, подлежит возмещению в полном объеме лицом, причинившим вред.

Согласно ст. 15 ГК РФ под убытками, причиненными лицу, чьи права нарушены, нужно понимать не только фактически понесенные соответствующим лицом расходы, но и расходы, которые это лицо должно будет произвести для восстановления нарушенного права.

Согласно предоставленной виновником ДТП информации, его ответственность застрахована в ЗАО «ГУТА-Страхование» по страховому полису ОСАГО серия ВВВ № ХХХХХХХХХХХХХХХ. Мой страховой полис ОСАГО – серия ВВВ № ХХХХХХХХХ от 04.10.2009г. в страховой компании ОСАО «Ингосстрах».

Положения ст.14.1 ФЗ от 25.04.2002 г. № 40-ФЗ «Об обязательном страховании гражданской ответственности владельцев транспортных средств» регулируют условия прямого возмещения убытков. Потерпевший имеет право предъявить требование о возмещении вреда, причиненного его имуществу, непосредственно страховщику, который застраховал гражданскую ответственность потерпевшего, в случае наличия одновременно следующих обстоятельств:

а) в результате дорожно-транспортного происшествия вред причинен только имуществу;

б) дорожно-транспортное происшествие произошло с участием двух транспортных средств, гражданская ответственность владельцев которых застрахована в соответствии с настоящим Федеральным законом.

Таким образом, воспользовавшись правом, предусмотренным в ст.14.1 ФЗ «Об обязательном страховании гражданской ответственности владельцев транспортных средств», я подал 21 октября 2009 г. в ОСАО «Ингосстрах» заявление для осуществления страховой выплаты.

Для определения размера подлежащих возмещению убытков, страховой компанией было рекомендовано провести оценку ущерба, причиненного моему автомобилю, в ЗАО «Аэнком» (г. Королев).

По результатам оценки ущерба, ОСАО «Ингосстрах» начислила страховое возмещение в сумме 92 242,51 руб. (Девяносто две тысячи двести сорок два руб. 51 коп.) и перечислила данную сумму на указанный мной счет. Однако это значительно ниже денежных затрат необходимых для приведения моего автомобиля в состояние, в котором он находился до момента наступления страхового случая (ст.12 п.2.1 п.п. «б» Закона)

Не согласившись с проведенной оценкой ущерба, полагая значительное занижение его размера, 27 ноября 2009 г. мной было подано в ОСАО «Ингосстрах» заявление о пересмотре страховой выплаты.

Извещением от 07 декабря 2009 г. (исх. № 75-264947/09) ОСАО «Ингосстрах» отказало в пересчете страховой выплаты.

С целью проведения альтернативной оценки причиненного мне ущерба в результате ДТП, в соответствии с п. 21 Правил организации и проведения независимой технической экспертизы транспортного средства при решении вопроса о выплате страхового возмещения по договору обязательного страхования гражданской ответственности владельца транспортного средства, утвержденных постановлением Правительства РФ от 24 апреля 2003 г. № 238, я обратился в ООО «БизнесПатрнер-Групп».

12 января 2010 г., экспертом компании ООО «БизнесПартнер-Групп» был произведен осмотр принадлежащего мне поврежденного автомобиля.

Оценочной компанией ООО «БизнесПатрнер-Групп» проведен расчет рыночной цены права требования возмещения ущерба, причиненного в результате ДТП и составлен соответствующий Отчет № ХХХХХ от 14.01.2010 г.

Оценка выполнена в соответствии с Федеральным законом «Об оценочной деятельности в Российской Федерации» от 29.07.1998г. №135-ФЗ, Федеральными стандартами оценки, стандартами оценки СРО НКСО.

На основании полученных расчетов, стоимость восстановительного ремонта на дату оценки 12 января 2010г. составляет: с учетом износа деталей: 170 370 (Сто семьдесят тысяч триста семьдесят) рублей.

Величина утраты товарной стоимости на дату оценки 12 января 2010г. составляет: с учетом износа деталей: 23 857 (Двадцать три тысячи восемьсот пятьдесят семь) рублей.

Таким образом, итоговая величина рыночной стоимости права требования возмещения ущерба, причиненного автотранспортному средству Ниссан Альмера (государственный номер ХХХХХХХХХХХХХХ) в результате дорожно-транспортного происшествия по состоянию на дату оценки 12 января 2010г. округленно составляет: с учетом износа деталей: 194 200 (Сто девяносто четыре тысячи двести) рублей.

Расчеты:

В соответствии с п.4 ст. 931 ГК РФ в случае, когда ответственность за причинение вреда застрахована в силу того, что ее страхование обязательно, лицо, в пользу которого считается заключенным договор страхования, вправе предъявить непосредственно страховщику требование о возмещении вреда в пределах страховой суммы.

В соответствии со ст. 7 ФЗ от 25.04.2002 г. № 40-ФЗ «Об обязательном страховании гражданской ответственности владельцев транспортных средств» страховая сумма, в пределах которой страховщик обязуется при наступлении каждого страхового случая в части возмещения вреда, причиненного имуществу нескольких потерпевших, — 160 тысяч рублей и не более 120 тысяч рублей при причинении вреда имуществу одного потерпевшего.

Учитывая, что страховая сумма в части возмещения вреда, причиненного имуществу, по договору страхования не может превышать 120 000 (Сто двадцать тысяч) рублей, полагаю правомерным требовать с ОСАО «Ингосстрах» в возмещение причиненного ущерба разницу между уже произведенной выплатой и максимально предусмотренным лимитом ответственности Страховой компании:

120 000,00 – 92 242,51 = 27 757, 49 (Двадцать семь тысяч семьсот пятьдесят семь руб. 49 коп.).

В соответствии со ст. 15, 1069, 1074 ГК РФ, оставшаяся часть причиненного мне ущерба, которая составляет 194 200,00 – 120 000,00 = 74 200,00 (Семьдесят четыре тысячи двести) рублей подлежит взысканию с виновного в ДТП лица, т.е. Иванова А.Ю.

На основании изложенного, в порядке ст.ст. 131, 132 ГПК РФ,

ПРОШУ СУД:

1. Обязать ОАО «Ингосстрах» исполнить услугу страхования в полном объеме, взыскать с ОАО «Ингосстрах» 27 757, 49 (Двадцать семь тысяч семьсот пятьдесят семь руб. 49 коп.).

2. Взыскать с ХХХХХХХХХ А.Ю.:

— в возмещение ущерба, причиненного ДТП сумму в размере 74 200,00 (Семьдесят четыре тысячи двести) рублей;

— судебные расходы, связанные с уплатой госпошлины в размере 3 430,68 руб. (Три тысячи четыреста тридцать руб. 68 коп.);

— расходы, связанные с проведением оценки ущерба в сумме 6 400 (Шесть тысяч четыреста) рублей;

— расходы, связанные с оказанием юридических услуг (составление искового заявления) в сумме 2 500 (Две тысячи пятьсот) рублей;

— почтовые расходы, связанные с вызовом ЗАО «Гута-Страхование» и Иванова А.Ю. для проведения оценки ущерба в сумме 676, 26 руб. (Шестьсот семьдесят шесть руб. 26 коп.).

Приложения:

1. Копия искового заявления на __ л. в 2 экз.

2. Квитанция об уплате госпошлины на __ л.

3. Копия паспорта транспортного средства ХХХ МР ХХХХХХ от 03.01.2008г. на __ л.

4. Копия свидетельства о регистрации транспортного средства ХХ СС ХХХХХХ от 08.10.2008г. на __ л.

5. Копия страхового полиса (серия ВВВ № ХХХХХХХХХ) на _ л.

6. Копия справки о дорожно-транспортном происшествии № ХХ от 8.10.2009 г. на _ л.

7. Копия постановления-квитанции ХХ СА ХХХХХХХ от 08.10.2009 о наложении административного штрафа на __ л.

8. Копия повторного заявления в ОСАО «Ингосстрах» от 27 ноября 2009 г. на _ л.

9. Копия ответа ОСАО «Ингосстрах» № ХХХХХХХХ/09 от 07 декабря 2009 г. на _ л.

10. Отчет № ХХХХХХ от 14 января 2010 г. об оценке рыночной стоимости права требования возмещения ущерба, причиненного в результате ДТП, автомобилю – Ниссан Альмера на __ л.

11. Копия Отчета № ХХХХХ от 14 января 2010 г. об оценке рыночной стоимости права требования возмещения ущерба, причиненного в результате ДТП, автомобилю – Ниссан Альмера на __ л. в 2 экз.

12. Копия телеграммы-уведомления в адрес ЗАО «Гута-Страхование» о дате, времени и месте осмотра транспортного средства с квитанцией на _ л.

13. Копия телеграммы-уведомления в адрес Иванова А.Ю. о дате, времени и месте осмотра транспортного средства с квитанцией на _ л.

14. Копия квитанции об уплате стоимости услуг по оценке ущерба на __ л.

15. Копия квитанции об оплате юридических услуг на __ л.